Header Ads Widget

Responsive Advertisement

পীর ও তার মুরিদরা কুরআনের ভুল অনুবাদ প্রচার করছেন

>>> পীর ও তার মুরিদরা কুরআনের ভুল অনুবাদ প্রচার করছেন <<<


প্রথমে পীরদের ভুল অনুবাদটি দিলাম তারপর মন্তব্য দিয়ে আরবীসহ আয়াতের সঠিক অনুবাদ দিলাম। আপনারা ইচ্ছা করলে ৮/১০টি অনুবাদ যাচাই করে দেখতে পারেন?
ভুল অনুবাদ >>> ১। হে মুমিনগন তোমরা অনুস্মরণ কর,আল্লাহ্রর রসুলের এবং তোমাদের মধ্যে যারা ধর্মীয় নেতা । (সুরাঃ নিসা-৫৯,)
মন্তব্যঃ ধর্মীয় নেতা নিজেদের মনগড়া অর্থ করেছে, আবার সম্পূর্ণ আয়াতটি দেয়নি। সম্পূর্ণ আয়াতটি পড়ুন।



ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﺃَﻃِﻴﻌُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻭَﺃَﻃِﻴﻌُﻮﺍ ﺍﻟﺮَّﺳُﻮﻝَ ﻭَﺃُﻭﻟِﻲ ﺍﻷﻣْﺮِ ﻣِﻨْﻜُﻢْ ﻓَﺈِﻥْ ﺗَﻨَﺎﺯَﻋْﺘُﻢْ ﻓِﻲ ﺷَﻲْﺀٍ ﻓَﺮُﺩُّﻭﻩُ ﺇِﻟَﻰ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻭَﺍﻟﺮَّﺳُﻮﻝِ ﺇِﻥْ ﻛُﻨْﺘُﻢْ ﺗُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﺑِﺎﻟﻠَّﻪِ ﻭَﺍﻟْﻴَﻮْﻡِ ﺍﻵﺧِﺮِ ﺫَﻟِﻚَ ﺧَﻴْﺮٌ ﻭَﺃَﺣْﺴَﻦُ ﺗَﺄْﻭِﻳﻼ
সঠিক অনুবাদ >>> হে মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর ও রাসূলের আনুগত্য কর আর তোমাদের মধ্যে যারা কর্তৃত্বের অধিকারী তাদের আনুগত্য কর; অতঃপর যদি কোন বিষয়ে তোমরা মতবিরোধ কর তাহলে তা আল্লাহ ও রাসূলের দিকে ফিরিয়ে দাও; যদি তোমরা আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি বিশ্বাস রাখ, এটাই কল্যানকর এবং শ্রেষ্ঠতর সমাধান। আন-নিসা, ৪/৫৯
ভুল অনুবাদ >>> ২। সেই দিন কে স্মরণ কর আমি প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের ইমাম, নেতা সহ আহবান করব । (বনি ইস্রাইল-৭১)
মন্তব্যঃ এখানে ইমাম অর্থ আমলনামা। সম্পূর্ণ আয়াত পড়লে বুঝা যায়। প্রয়োজনে আপনার ইংরেজী অনুবাদগুলো দেখতে পারেন, ইংরেজী অর্থ করা হয়েছে with their record. ﺇِﻣَﺎﻡ (ইমাম) শব্দটি একবচন, যার বহুবচন ﺃَﺋِﻤَّﺔ (আ-ইম্মা), শাব্দিক অর্থ নেতা, প্রধান, সালাতের ইমাম, অগ্রণী, পথ, গ্রন্থ, পুস্তক, দিক-নির্দেশক বস্তু, আদর্শ, নমুনা। কুরআনে একবচনে ﺇِﻣَﺎﻡ (ইমাম) শব্দটি সাতবার এবং বহুবচনে ﺃَﺋِﻤَّﺔ (আ-ইম্মা) শব্দটি পাঁচবার এসেছে। কুরআনের আয়াতে ইমাম অর্থ পাঁচ রকম পাওয়া যায়- নেতা, পথপ্রদর্শক, আমলনামা, সংরক্ষিত কিতাব, ও জনপথ। সে সম্পূর্ণ আয়াত দেয়নি, সম্পুর্ন আয়াত পড়লে আপনাদের নিকট তা পরিস্কার হবে।
ﻳَﻮْﻡَ ﻧَﺪْﻋُﻮ ﻛُﻞَّ ﺃُﻧَﺎﺱٍ ﺑِﺈِﻣَﺎﻣِﻬِﻢْ ﻓَﻤَﻦْ ﺃُﻭﺗِﻲَ ﻛِﺘَﺎﺑَﻪُ ﺑِﻴَﻤِﻴﻨِﻪِ ﻓَﺄُﻭﻟَﺌِﻚَ ﻳَﻘْﺮَﺀُﻭﻥَ ﻛِﺘَﺎﺑَﻬُﻢْ ﻭَﻻ ﻳُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ ﻓَﺘِﻴﻼ
সঠিক অনুবাদ >>> স্মরণ কর, সেই দিনকে যখন আমি প্রত্যেক মানুষকে তাদের আমলনামাসহ ডাকব, অতঃপর যাদের আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা নিজেদের আমলনামা পাঠ করবে এবং তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও জুলুম করা হবে না। ইসরা, ১৭/৭১
ভুল অনুবাদ >>> ৩। মুমিন পুরুষ ও মুমিনা মেয়েলোকের ভিতর হতে কতেক কতেকের বন্ধু । (সুরাঃ তাওবাহ-৭১)
মন্তব্যঃ সে এখানে অনুবাদ ভুল করেছে তারপর আবার সম্পূর্ণ আয়াতটি দেয়নি। আয়াতের পরের অংশে মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের বৈশিষ্ট্যের কথা উল্লেখ করা হয়েছে। সম্পূর্ণ আয়াত দিলে সব পরিস্কার হয়ে যেত কারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী। তাদের বৈশিষ্ট্য কি?
ﻭَﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﻭَﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨَﺎﺕُ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺎﺀُ ﺑَﻌْﺾٍ ﻳَﺄْﻣُﺮُﻭﻥَ ﺑِﺎﻟْﻤَﻌْﺮُﻭﻑِ ﻭَﻳَﻨْﻬَﻮْﻥَ ﻋَﻦِ ﺍﻟْﻤُﻨْﻜَﺮِ ﻭَﻳُﻘِﻴﻤُﻮﻥَ ﺍﻟﺼَّﻼﺓَ ﻭَﻳُﺆْﺗُﻮﻥَ ﺍﻟﺰَّﻛَﺎﺓَ ﻭَﻳُﻄِﻴﻌُﻮﻥَ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻭَﺭَﺳُﻮﻟَﻪُ ﺃُﻭﻟَﺌِﻚَ ﺳَﻴَﺮْﺣَﻤُﻬُﻢُ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻋَﺰِﻳﺰٌ ﺣَﻜِﻴﻢٌ
সঠিক অনুবাদ >>> আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী তারা একে অপরের বন্ধু, তারা ভাল কাজের আদেশ দেয় ও অন্যায় কাজ হতে নিষেধ করে, আর তারা সালাত প্রতিষ্ঠা করে আর যাকাত প্রদান করে এবং আল্লাহ ও রাসূলের আনুগত্য করে, তাদের উপর আল্লাহ শীঘ্রই দয়া করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। আত-তাওবা, ৯/৭১
ভুল অনুবাদ >>> ৪। তোমাদের মধ্যে এমন একদল লোক যারা কল্যানের দিকে আহবান করবে । (সুরাঃ আল ইমরান ১০৪)
মন্তব্যঃ অনুবাদ ভুল হয়েছে। এখানেও সম্পূর্ণ আয়াতটি দেয়নি। এতটুকু দিলে তাদের মতের দিকে নেওয়া যায় তাই এতটুকু দিয়েছে। আয়াতের পরের অংশে দলটির বৈশিষ্ট্যের কথা উল্লেখ করা হয়েছে।
ﻭَﻟْﺘَﻜُﻦْ ﻣِﻨْﻜُﻢْ ﺃُﻣَّﺔٌ ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ ﺇِﻟَﻰ ﺍﻟْﺨَﻴْﺮِ ﻭَﻳَﺄْﻣُﺮُﻭﻥَ ﺑِﺎﻟْﻤَﻌْﺮُﻭﻑِ ﻭَﻳَﻨْﻬَﻮْﻥَ ﻋَﻦِ ﺍﻟْﻤُﻨْﻜَﺮِ ﻭَﺃُﻭﻟَﺌِﻚَ ﻫُﻢُ ﺍﻟْﻤُﻔْﻠِﺤُﻮﻥَ
সঠিক অনুবাদ >>> আর তোমাদের মধ্য থেকে এমন একটি দল হওয়া উচিত যারা কল্যাণের দিকে আহবান করে এবং সৎ কাজের আদেশ করে আর অসৎ কাজ থেকে নিষেধ করে আর তারাই সফলকাম হবে। আলে-ইমরান, ৩/১০৪
মন্তব্যঃ ইমায়িন নামে কোন সুরা আমার জানা নাই; এটি হবে ইয়াসীন। এখানে সম্পূর্ণ আয়াত দিয়েছে কারণ এতেই তাদের মতের দিকে নেওয়া যায়। এই ২১নং আয়াতটি আগের আয়াতের সাথে সম্পর্ক আছে, দুটি আয়াত পড়লে আসল কাহিনী কি তা জানা যায়? তাই আমি আগের আয়াতটিও দিলাম। আপনারা এবার পড়ে দেখুন।
ভুল অনুবাদ >>> ৫) অনুস্মরণ কর তাঁদের যারা তোমাদের নিকট কোন প্রতিদান চাহে না, এবং যারা সৎ পথ প্রাপ্ত । (সুরাঃ ইমায়িন, আয়াতঃ ২১)
ﻭَﺟَﺎﺀَ ﻣِﻦْ ﺃَﻗْﺼَﻰ ﺍﻟْﻤَﺪِﻳﻨَﺔِ ﺭَﺟُﻞٌ ﻳَﺴْﻌَﻰ ﻗَﺎﻝَ ﻳَﺎ ﻗَﻮْﻡِ ﺍﺗَّﺒِﻌُﻮﺍ ﺍﻟْﻤُﺮْﺳَﻠِﻴﻦَ ﺍﺗَّﺒِﻌُﻮﺍ ﻣَﻦْ ﻻ ﻳَﺴْﺄَﻟُﻜُﻢْ ﺃَﺟْﺮًﺍ ﻭَﻫُﻢْ ﻣُﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ
সঠিক অনুবাদ >>> আর শহরের এক প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি দৌড়ে এসে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা রাসূলদের অনুসরণ কর। তাদের অনুসরণ কর যারা তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চায় না আর তারা সৎ পথপ্রাপ্ত। ইয়াসীন, ৩৬/২০-২১
ভুল অনুবাদ >>> ৬) যে বিশুদ্ধ চিত্তে আমার অভিমুখি হয়েছে তাঁর পথ অনুস্মরণ কর (সুরাঃ লোকমান, আয়াতঃ ১৫)।
মন্তব্যঃ এখানে আয়াতের মধ্য অংশ থেকে নিয়েছে কারণ এই অংশটি তাদের মনমত। এতে আয়াতের আসল উদ্দেশ্য কিছুই বুঝা যাচ্ছে না। আমি সম্পূর্ণ আয়াত দিলাম।
ﻭَﺇِﻥْ ﺟَﺎﻫَﺪَﺍﻙَ ﻋَﻠﻰ ﺃَﻥْ ﺗُﺸْﺮِﻙَ ﺑِﻲ ﻣَﺎ ﻟَﻴْﺲَ ﻟَﻚَ ﺑِﻪِ ﻋِﻠْﻢٌ ﻓَﻼ ﺗُﻄِﻌْﻬُﻤَﺎ ﻭَﺻَﺎﺣِﺒْﻬُﻤَﺎ ﻓِﻲ ﺍﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻣَﻌْﺮُﻭﻓًﺎ ﻭَﺍﺗَّﺒِﻊْ ﺳَﺒِﻴﻞَ ﻣَﻦْ ﺃَﻧَﺎﺏَ ﺇِﻟَﻲَّ ﺛُﻢَّ ﺇِﻟَﻲَّ ﻣَﺮْﺟِﻌُﻜُﻢْ ﻓَﺄُﻧَﺒِّﺌُﻜُﻢْ ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨْﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
সম্পূর্ণ আয়াতটির সঠিক অনুবাদ >>> আর যদি (মাতা-পিতা) তোমাকে আমার সাথে শির্ক করতে জোর চেষ্টা করে, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তবে তাদের কাউকে মানবে না এবং পৃথিবীতে তাদের সাথে বসবাস করবে সদ্ভাবে এবং যে বিশুদ্ধ চিত্তে আমার অভিমুখি হয়েছে তাঁর পথ অনুসরণ কর, তারপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব, যা তোমরা করতে। লুকমান, ৩১/১৫
ভুল অনুবাদ >>> ৭) জিকির সম্বন্ধে তোমাদের জানা না থাকলে যিনি জানেন তাঁর নিকট হতে জেনে নাও ।(সুরাঃ আম্বিয়া, আয়াতঃ ৭)।
মন্তব্যঃ সে এখানে অনুবাদ ভুল করেছে তারপর আবার সম্পুর্ণ আয়াতটি দেয়নি।
ﻭَﻣَﺎ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻗَﺒْﻠَﻚَ ﺇِﻻ ﺭِﺟَﺎﻻ ﻧُﻮﺣِﻲ ﺇِﻟَﻴْﻬِﻢْ ﻓَﺎﺳْﺄَﻟُﻮﺍ ﺃَﻫْﻞَ ﺍﻟﺬِّﻛْﺮِ ﺇِﻥْ ﻛُﻨْﺘُﻢْ ﻻ ﺗَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ
সঠিক অনুবাদ >>> (হে নবী) তোমার পূর্বে আমি যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম, যাদের কাছে আমি ওহী করতাম তারা মানুষই ছিল সুতরাং যদি তোমাদের জানা না থাকে তবে (অবতীর্ণ) কিতাবের জ্ঞান যাদের আছে তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর। আম্বিয়া, ২১/৭
অনুবাদ >>> ৮) হে মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং (ছাদেকিন) সত্যবাদী গণের সঙ্গী হয়ে যাও । (সুরাঃ তাওবাহ, আয়াতঃ ১১৯) ।
মন্তব্যঃ এই আয়াতটি তাদের মনমতো। ‘তাকওয়াল্লাহ’ আল্লাহকে ভয় করার যে বৈশিষ্ট্য এই বিষয় কুরআনে বহু আয়াত আছে, যা তারা মানে না, এই বিষয় আমার কয়েকটি পোস্টও আছে। আপনারা পড়ে দেখবেন তাহলে পরিস্কার ধারণা নিতে পারবেন।
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﺍﺗَّﻘُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻭَﻛُﻮﻧُﻮﺍ ﻣَﻊَ ﺍﻟﺼَّﺎﺩِﻗِﻴﻦَ
সঠিক অনুবাদ >>> হে মুমিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর আর তোমরা সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হও। তাওবা, ৯/১১৯
ভুল অনুবাদ >>> ৯) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পাকের রহমত (মুহসিনিন) আউলিয়া কিরামগনের নিকটবর্তী । (সুরাঃ আরাফ, আয়াতঃ ৫৬) ।
মন্তব্যঃ সম্পূর্ণ আয়াতটি দেয়নি। মুহসিনিন মানে আউলিয়া কিরামগন, এই অর্থ তাদের নিজেদের মনগড়া। আগের আয়াতসহ আমি দুটি আয়াত পেশ করলাম। দেখুন তারা আগের আয়াতটি মানে না। তারা হু, হু, জিকির করে চিল্লিয়ে চিল্লিয়ে। আল্লাহ কিভাবে ডাকতে হবে তা আপনারা নিজেরাই পড়ুন।
ﺍﺩْﻋُﻮﺍ ﺭَﺑَّﻜُﻢْ ﺗَﻀَﺮُّﻋًﺎ ﻭَﺧُﻔْﻴَﺔً ﺇِﻧَّﻪُ ﻻ ﻳُﺤِﺐُّ ﺍﻟْﻤُﻌْﺘَﺪِﻳﻦَ ﻭَﻻ ﺗُﻔْﺴِﺪُﻭﺍ ﻓِﻲ ﺍﻷﺭْﺽِ ﺑَﻌْﺪَ ﺇِﺻْﻼﺣِﻬَﺎ ﻭَﺍﺩْﻋُﻮﻩُ ﺧَﻮْﻓًﺎ ﻭَﻃَﻤَﻌًﺎ ﺇِﻥَّ ﺭَﺣْﻤَﺔَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻗَﺮِﻳﺐٌ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
সঠিক অনুবাদ >>> তোমরা বিনীতভাবে ও নীরবে তোমাদের রবকে ডাক নিশ্চয় তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ভালবাসেন না। আর তার সংশোধনের পরে তোমরা পৃথিবীতে বিপর্য্য় সৃষ্টি করো না আর তাকে ডাক ভয় ও আশা নিয়ে নিশ্চয় আল্লাহর রহমত সৎকর্মশীল/ নেকলোকদের নিকটবর্তী। আল-আরাফ, ৭/৫৫-৫৬
ভুল অনুবাদ >>> ১০) আল্লাহ্ যাকে সৎপথে পরিচালিত করেন, সে সৎপথ প্রাপ্ত হয় এবং তিনি (আল্লাহ্) যাকে পথভ্রষ্ট করেন,তুমি কখনো তাঁর জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী (অলি-মুরশিদ) পাবে না । (সুরাঃ কাহাফ, আয়াতঃ ১৭) ।
মন্তব্যঃ এখানে অনুবাদ ভুল। অলি-মুরশিদ নিজেদের মনগড়া অর্থ। মুরশিদ শব্দটি কুরআনের এক জায়গায় আছে আর এখানেই আছে তাই তাদের এটি পছন্দ। মুরশিদ অর্থ পথ প্রদর্শক। কুরআনকেও আল্লাহ পথ প্রদর্শক বলেছেন, আল-বাকারা, ২/২, আন-নামল, ২৭/১-২, তাহলে বলুন কুরআন কি মুরশিদ নাকি? ওলী শব্দের অনেকগুলি অর্থ্ হয়, যেমন- বন্ধু, অভিভাবক, সাহায্যকারী, সুহৃদ, কর্তা, মালিক, পৃষ্ঠপোষক। ওলী শব্দের বহুবচন হল আওলিয়া। সে এখানে সম্পূর্ণ আয়াত দেয়নি। আমিও প্রয়োজনবোধ করলাম না তাই আমিও সম্পূর্ণ আয়াত দিলাম না। কারণ এই বাক্যগুলি সাথে আগের বাক্যের কোন সম্পর্ক নেই।
ﻣَﻦْ ﻳَﻬْﺪِ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻓَﻬُﻮَ ﺍﻟْﻤُﻬْﺘَﺪِ ﻭَﻣَﻦْ ﻳُﻀْﻠِﻞْ ﻓَﻠَﻦْ ﺗَﺠِﺪَ ﻟَﻪُ ﻭَﻟِﻴًّﺎ ﻣُﺮْﺷِﺪًﺍ
সঠিক অনুবাদ >>> আল্লাহ যাকে সৎ পথে পরিচালিত করেন সে সৎ পথ প্রাপ্ত আর তিনি যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন অভিভাবক, পথ প্রদর্শক পাবে না। আল-কাহফ, ১৮/১৭
ভুল অনুবাদ >>> ১১) সাবধান! নিশ্চয়ই আল্লাহ্র অলিগণের কোন ভয় নেই, এবং তারা কোন বিষয় এ চিন্তিতও নহে । তাঁদের জন্য আছে সুসংবাদ দুনিয়া ও আখেরাতে, আল্লাহ্র কথার কোন পরিবর্তন হয় না, উহাই মহা সাফল্য । (সুরাঃ ইউনুছ, আয়াতঃ ৬২-৬৪)।
মন্তব্যঃ এখানে তিনটি আয়াতের কথা বলে ৬৩ নং আয়াতটি দেয়নি। কারণ তাতে আল্লাহর বন্ধুদের বৈশিষ্ট্যের কথা আছে। ৬৩ নং আয়াতটি দিলে তারা ধরা খেয়ে যেত। এই বৈশিষ্ট্য তাদের মধ্যে নেই।
ﺃَﻻ ﺇِﻥَّ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺎﺀَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻻ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻭَﻻ ﻫُﻢْ ﻳَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍ ﻳَﺘَّﻘُﻮﻥَ ﻟَﻬُﻢُ ﺍﻟْﺒُﺸْﺮَﻯ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺤَﻴَﺎﺓِ ﺍﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻭَﻓِﻲ ﺍﻵﺧِﺮَﺓِ ﻻ ﺗَﺒْﺪِﻳﻞَ ﻟِﻜَﻠِﻤَﺎﺕِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﺍﻟْﻔَﻮْﺯُ ﺍﻟْﻌَﻈِﻴﻢُ
সঠিক অনুবাদ >>> জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহর বন্ধুদের কোন ভয় নেই আর তারা চিন্তিত হবে না। তারা হলো যারা ঈমান এনেছে ও তাকওয়া অবলম্বন করেছে। তাদের জন্যই সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতে; আল্লাহর বানীসমূহের কোন পরিবর্তন হয় না; এটাই হচ্ছে মহাসাফল্য। ইউনুস, ১০/৬২-৬৪
ভুল অনুবাদ >>> যিনি আমার দিকে রুজু তথা মনোনিবেশ করেছেন তোমরা তার পথ অনুসরণ কর (সুরাঃ লোকমান, আয়াতঃ ১৫)
মন্তব্যঃ আয়াতের মধ্য অংশ থেকে নিয়েছে কারণ এই অংশটি তাদের মনমত। এতে আয়াতের আসল উদ্দেশ্য কিছুই বুঝা যাচ্ছে না। আমি সম্পূর্ণ আয়াত দিলাম।
>>> আয়াতে কি আছে দেখুন <<<
ﻭَﺇِﻥْ ﺟَﺎﻫَﺪَﺍﻙَ ﻋَﻠﻰ ﺃَﻥْ ﺗُﺸْﺮِﻙَ ﺑِﻲ ﻣَﺎ ﻟَﻴْﺲَ ﻟَﻚَ ﺑِﻪِ ﻋِﻠْﻢٌ ﻓَﻼ ﺗُﻄِﻌْﻬُﻤَﺎ ﻭَﺻَﺎﺣِﺒْﻬُﻤَﺎ ﻓِﻲ ﺍﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻣَﻌْﺮُﻭﻓًﺎ ﻭَﺍﺗَّﺒِﻊْ ﺳَﺒِﻴﻞَ ﻣَﻦْ ﺃَﻧَﺎﺏَ ﺇِﻟَﻲَّ ﺛُﻢَّ ﺇِﻟَﻲَّ ﻣَﺮْﺟِﻌُﻜُﻢْ ﻓَﺄُﻧَﺒِّﺌُﻜُﻢْ ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨْﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
সম্পূর্ণ আয়াতটির সঠিক অনুবাদ >>> আর যদি (মাতা-পিতা) তোমাকে আমার সাথে শির্ক করতে জোর চেষ্টা করে, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তবে তাদের কাউকে মানবে না এবং পৃথিবীতে তাদের সাথে বসবাস করবে সদ্ভাবে এবং যে বিশুদ্ধ চিত্তে আমার অভিমুখি হয়েছে তাঁর পথ অনুসরণ কর, তারপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব, যা তোমরা করতে। লুকমান, ৩১/১৫

Post a Comment

0 Comments